mardi 17 décembre 2019

フランスの香水と香水瓶の魅力 L'attrait du parfum français et du flacon de parfum


フランスの香水と香水瓶の魅力
L'attrait du parfum français et du flacon de parfum

フランスにおける香水               Les parfums en France
フランス発の香水ブランド       Les marques de parfum français
香水瓶の魅力                            Comment le flacon de parfum attire les gens


1. フランスにおける香水 Les parfums en France

「香水は私たちのフランスの文化だから。」
ある日趣味の香水専門店巡りをしているときに店員さんに言われた言葉です。
もともと香水に興味はあったものの、留学してこの言葉を聞いたことをきっかけに、今まで知らなかったフランスの新たな一面を見たような気がして、一気に虜になりました。今日はそんな香水の世界を、様々な面からご紹介して、今まで知らなかった香水の魅力を知っていただけたらと思います。

« Le parfum est notre culture ». C'est ce qu'on m'a dit quand je suis allée dans une parfumerie à Paris. Je m'intéresse au parfum depuis que j'étais petite, mais en entendant cette phrase pendant mes études en France, je me suis passionnée pour la parfumerie.

Aujourd'hui, j'aimerais vous présenter les parfums en vous en montrant plusieurs aspects, et j'espère que vous sentirez à quel point le monde des parfums est attirant.


1. フランスにおける香水
フランスにおいて、もともとは上流階級の嗜好品として人気だった香水ですが、19世紀末に開発された合成香料により価格が抑えられ、香りの種類も豊富になったことで幅広く普及します。また、その後フランスではポール・ポワレやガブリエル・シャネルなど、オートクチュールメゾンがその世界観を表現するために香水を売り出し始め、ファッションの一部として受け入れられたことで、より身近に、人々を魅了するものになりました。

今でも、フランスの人々にとっては、自己を表現する一つの要素として香水がとても大事な存在になっています。
En France, le parfum était autrefois célèbre et répandu dans la haute société. Cependant, à la fin du XIXe siècle, l’invention de nouveaux parfums synthétiques a permis d’en réduire le prix et ainsi les parfums sont devenus largement populaires.

Par la suite, de nombreuses maisons de haute couture ont commencé à fabriquer des parfums pour exprimer l'image de la marque et comme le parfum était maintenant perçu comme un aspect de la mode, il est devenu quelque chose de beaucoup plus familier et fascinant.

Aujourd’hui encore, pour les Français, le parfum est un élément important pour exprimer sa personnalité.


2. フランス発の香水ブランド  
Les marques de parfum de France

「フランスの香水」と聞くと、皆さんはどのブランドを思い浮かべるでしょうか?
シャネルやディオール、ゲランといったブランドが頭に浮かぶ人も多いかもしれません。パリの街中を歩いていると、一つの通りに2,3軒は香水専門店を見かけるというほど、香水のお店が多いです。そこで、あまり知られていないであろう香水ブランドをいくつか紹介したいと思います。中には日本で取り扱いのあるものもあるので、見つけた際には香りを試してみてください。


Quand vous entendez le parfum français, à quelle marque pensez-vous ? Chanel, Dior, ou Guerlin sont sans doute les noms qui viennent à votre esprit. Mais quand on se promène dans Paris, il y a tellement de parfumeries que l'on peut voir deux ou trois boutiques dans la même rue. Aujourd'hui, je voudrais vous présenter une marque de parfum née en France que vous ne connaissez peut-être pas tous.






フラゴナール
フラゴナールは1926年に、南フランスのグラースで設立された香水ブランドです。ナチュラルでありつつも、エレガントさも感じさせる香りが特徴で、パッケージの可愛さも魅力の一つです。
パリにはフラゴナールの香水博物館もあり、ブランドの歴史はもちろん、香水の作り方や、香水瓶やパッケージの歴史を辿ることもできます。


Fragonard
Fragonard est né en 1926 à Grasse. Le parfum Fragonard a un parfum naturel mais élégant et le joli emballage fait aussi partie du charme de cette marque.
Il y a un musée du parfum Fragonard à Paris, où l'on peut connaître non seulement l'histoire de la marque, mais aussi la fabrication du parfum, l'histoire du flacon et de l'emballage.






ロジェ・ガレ
ロジェ・ガレは先ほどご紹介したフラゴナールよりも古く、1862年にパリで誕生したブランドです。
これまでナポレオン3世やヴィクトリア女王などからも愛されてきた名ブランドです。

パステルカラーを特徴とするシンプルなパッケージで、花や果実など植物の香りをイメージして作られた香水が多いことも特徴と言えます。

Roget et Gallet
Cette marque a une histoire plus ancienne que Fragonard et est née en 1862 à Paris. Roger et Gallet a été aimé et utilisé par Napoléon III et la reine Victoria.

L’emballage est simple mais a la particularité d’avoir des couleurs pastel. Une de ses caractéristiques est que ces parfums évoquent souvent l’odeur des fleurs et des fruits.


3. 香水瓶の魅力
Comment le flacon de parfum attire les gens

最後に、香水を手に取るときに思わず気にする香水瓶についてお話します。
今でこそ、香水のイメージを伝えるために重要になった香水瓶ですが、
香水が世に出はじめた当初は、香水は地味な薬瓶のようなもので売られ、人々はそれを自分の好きな入れ物に入れ替えて使っていたそうです。
ではなぜ、今では各ブランドが瓶に力を入れ、クリエイティブで香水の魅力を伝えるものを作り出そうとしているのか、それはルネ・ラリックという人物の影響がとても大きかったようです。

ルネ・ラリックはもともと宝飾家でありながらガラス工芸家としても有名で、
香水ブランドコティーの創業者であるフランソワ・コティーに依頼され、最初のボトルを作りました。
そのラリックが作ったボトルに入れた香水は飛ぶように売れたといいます。
また、ラリックの影響により、陶器が主流だった香水瓶はガラス製のものが一般的となり、今日では香水のイメージに合わせて様々な技巧を凝らしたボトルが販売されるようになりました。



Comment le flacon de parfum attire les gens
Enfin, je voudrais parler du flacon de parfum auquel on fait attention quand on achète le parfum. Maintenant, il a un rôle important pour susciter l'image du parfum. Mais autrefois, celui-ci était vendu dans une simple bouteille de médicament et les gens avaient l'habitude de remettre du parfum dans le flacon qu'ils avaient acheté.

Pourquoi, de nos jours, chaque marque se concentre-t-elle sur le flacon de parfum pour exprimer l’image de son parfum ? On dit que le Français René Lalique a joué un rôle important dans ce changement. René Lalique était un joaillier et verrier de renom et à la demande de François Coty, fondateur de la marque de parfums Coty, il réalise son premier flacon en verre. On dit que cette bouteille qu'il a dessinée s’est vendue comme des petits pains. C’est également Lalique qui a imposé les flacons de verre à la place de la terre cuite jusqu’alors utilisée et qui a fait en sorte que le flacon exprime l’image du parfum.

現在、神奈川にあるポーラ美術館で、香水瓶に関する展覧会が開催されています。
今日ご紹介したルネ・ラリックが制作した香水瓶も実際に展示されているので、もし興味が出たら是非行ってみてください。
「モードとアートの香水瓶―ポワレ、スキャパレッリ、ディオール」展

Actuellement, depuis le 15 décembre, au musée POLA à Kanagawa, une exposition sur les flacons de parfum a lieu. Les flacons que Lalique a fabriqués et que j'ai présentés aujourd'hui sont également exposés. Alors, n'hésitez pas à visiter cette exposition si elle vous intéresse.

lundi 9 décembre 2019

Vingt Regards sur l’enfant-Jésus Olivier Messiaen

Vingt Regards sur l’enfant-Jésus           Atsushi Kito




A propos du compositeur, Olivier Messiaen
Olivier Messiaen, né en 1908 à Avignon et mort en 1992 à Clichy, est un compositeur français et connu pour son œuvre, Turangalîla-Symphonie. En même temps, il a été l’organiste titulaire de l’église de la sainte Trinité plus de 60 ans et il a été le professeur de Boulez (français), Stockhausen(allemand), Xenakis (grec/français)... De plus, il a un rapport étroit avec le Japon. Il a eu une grande influence sur Toru Takemitsu (19301996), le plus célèbre compositeur japonais, et il a créé Sept Haïkaï à partir des expériences de son voyage au Japon. 

作曲者オリヴィエ・メシアンについて
1908年アヴィニョンに生まれ、1992年クリシーにて没したフランスの作曲家で『トゥーランガリラ交響曲』が有名です。同時に彼はサント・トリニテ教会で60年以上オルガニストを務め、ブレーズ()やシュトックハウゼン()、クセナキス(/)などを指導した音楽教育者でもありました。なお、彼は日本との関係が深く、最も有名な日本人作曲家である武満徹(19301996)に多大な影響を与えたほか、日本旅行の経験をもとに『7つの俳諧』という曲も残しています。



Vingt Regards sur l’enfant-Jésus est composé par Messiaen en 1944. C’est une suite pour le piano constituée de vingt morceaux et il faut plus de deux heures pour l’interpréter. Comme le titre et chaque nom des morceaux le montrent, le compositeur est inspiré par le christianisme, surtout par le mysticisme catholique. Voici un extrait de treizième morceau, Noël. Qu’est-ce que vous SENTEZ ? Certes le contraste entre le violence et la tranquillité est un peu insistant, mais personnellement, je ne me lasse pas de cette pièce grâce à la variété des motifs.


『幼子イエスに注ぐ20のまなざし』は1944年にメシアンによって作曲された20曲から成る独奏ピアノのための組曲であり、演奏時間は2時間を超えます。曲名と各曲に付されたタイトルを見て分かるように、キリスト教とりわけカトリック神秘主義に想を得ています。ここに紹介した曲は第13曲「降誕祭」の一部ですが、いかがでしょうか? 激情と静謐の執拗なまでのコントラストにもかかわらず、全く飽きないのは多彩な曲想によるものでしょう。


https://www.youtube.com/watch?v=xOnZ1-sOCwo&t=3181s

En plus de la croyance en Dieu, ses œuvres sont caractérisées par l’usage du chant des oiseaux et l’utilisation de l’instrument électronique qui s’appelle Ondes Martenot. Je ne vous donnerai pas d’explication, mais écoutons le huitième mouvement de la symphonie Développement d’Amour. “Écouter”, c’est croire.

キリスト教信仰に加えて、彼の作品を語る上で欠かせないのが鳥の鳴き声と管弦楽作品における電子楽器オンド・マルトノの使用です。ここでは説明を省いて、先に挙げた『トゥーランガリラ交響曲』から第8楽章「愛の発展」を実際聴いてみましょう。百聞は「一聴」(日本語だとおかしい)に如かず、です。

Conclusion « Aimez-vous Messiaen? »
Dans le monde de la musique classique, Messiaen est très particulier mais c’est peut-être justement pour cette raison que ceux qui n’écoutent pas beaucoup la musique classique apprécieront ses œuvres, parce qu’ils ne sont pas habitués aux règles traditionnelles de cette musique et qu’ils ont moins de prévention (surtout les pièces pour piano plairont aux personnes qui aiment le jazz). L’année prochaine, on ne pourra pas écouter ses grands œuvres en concert au Japon, mais en avril le Quatuor pour la Fin du Temps est exécuté à Ueno, et en juin L’ascension à Akasaka et à Minatomirai. 
A vrai dire, je ne suis pas un vrai admirateur de Messiaen, mais quand j’ai écouté son opéra, Saint François d’assise, il y a deux ans à Akasaka, j’ai été si ému que j’ai failli perdre conscience... Si vous allez écouter Messiaen, vous pourrez avoir une expérience mystique !

最後に―「メシアンはお好き?」
メシアンはクラシック界でも異質な存在ですが、だからこそ普段クラシックを聴かない人の方が伝統音楽の語法に耳が染まっておらず、先入観が少ないという点で、面白く聞けるかもしれません(特にジャズ好きには彼のピアノ曲が合うと思います)。
実は私はそれほどメシアンのファンではないのですが、2年前にオペラ「アッシジの聖フランチェスコ」を赤坂で聴いた時には感動のあまり、失神しそうになりました。来年は日本で大曲が演奏される見込みは少ないですが、4月には上野で「世の終わりのための四重奏曲」、6月には赤坂と横浜で「キリストの昇天」が演奏されるなど、何回か生で聴けるチャンスがあるので、足を運んでみれば“神秘体験”が得られるかもしれません!